paratextÍkala Revista de Lenguaje y CulturaMar 6, 2026ESDIAMOND OA

Íkala Revista de Lenguaje y Cultura

TGTorralba, Gloria
Indexed incrossrefdoaj

Abstract

Tras años de rechazo y críticas que vinculaban su aspecto lúdico a posibles
\ndistracciones dentro del aula, en las últimas décadas la traducción audiovisual
\nha sido aceptada como una herramienta para el aprendizaje de lenguas. Las
\nnecesidades reales han demostrado que el visionado de productos audiovisuales
\nsubtitulados ayuda en la adquisición y el perfeccionamiento de lenguas y que
\npor tanto tiene cabida en las aulas. Recientemente, se ha dado un paso más en
\nla explotación de este recurso pasando de los subtítulos pasivos a los activos, y
\nconvirtiendo al agente receptor, en este caso, el estudiante de lengua extranjera,
\nen agente subtitulador. En este artículo,…

Citation impact

48
total citations
FWCI
Percentile
References
0
Citations per year

Authors

1
  • TG
    Torralba, GloriaCorresponding

Topics & keywords

Keywords
  • Humanities
  • Art
UN Sustainable Development Goals
  • Quality Education
No related works found for this paper.