Íkala Revista de Lenguaje y Cultura
TGTorralba, Gloria
Indexed incrossrefdoaj
Abstract
Tras años de rechazo y críticas que vinculaban su aspecto lúdico a posibles \ndistracciones dentro del aula, en las últimas décadas la traducción audiovisual \nha sido aceptada como una herramienta para el aprendizaje de lenguas. Las \nnecesidades reales han demostrado que el visionado de productos audiovisuales \nsubtitulados ayuda en la adquisición y el perfeccionamiento de lenguas y que \npor tanto tiene cabida en las aulas. Recientemente, se ha dado un paso más en \nla explotación de este recurso pasando de los subtítulos pasivos a los activos, y \nconvirtiendo al agente receptor, en este caso, el estudiante de lengua extranjera, \nen agente subtitulador. En este artículo,…
Citation impact
48
total citations
- FWCI
- —
- Percentile
- —
- References
- 0
Citations per year
Authors
1- TGTorralba, GloriaCorresponding
Topics & keywords
Keywords
- Humanities
- Art
UN Sustainable Development Goals
- Quality Education
No related works found for this paper.